2026. március 5-én Volodimir Zelenskij Kijevben tartott sajtótájékoztatón állítólag halálosan megfenyegette Orbán Viktor miniszterelnökünket, ami konkrét mondat az EU-s támogatásról és a magyar vétóról szóló kérdésre adott válaszban hangzott el. Az ukrán médiában a kijelentést többnyire nem szó szerinti katonai fenyegetésként, hanem szarkasztikus politikai beszólásként értelmezték és legfőképp nem úgy értették, hogy Zelenszkij katonai támadással fenyegetne egy EU-vezetőt.

forrás: britannica.com/biography/Volodymyr-Zelensky
Az állítólagos fenyegetés ukránul így szólt:
„Ми сподіваємося, що в Європейському Союзі одна людина не буде блокувати 90 мільярдів або перший транш із цих 90 мільярдів, і що українські військові отримають зброю. Інакше ми дамо адресу цієї людини нашим Збройним силам, нашим хлопцям — нехай подзвонять і поговорять з ним його мовою.”
forrás: Orbán Balázs facebook oldala
Ha a Google Fordítóval esnek neki a híroldalak, akkor a fordításnál ebbe a hibába csúsznak bele:
„Reméljük, hogy az Európai Unióban egyetlen ember sem fogja megakadályozni a 90 milliárdot, vagy ennek a 90 milliárdnak az első részletét, és hogy az ukrán hadsereg fegyvereket fog kapni. Különben megadjuk ennek a személynek a címét a fegyveres erőinknek, a srácainknak – hadd hívják fel és beszéljenek vele az anyanyelvén.”
Ebből pedig 2026.03.05-én az M1 Híradó meg is alkotta a választóknak a félrevezető mondanivalót:
Volodimir Zelenszkij életveszélyesen megfenyegette Orbán Viktort

forrás: foreignpolicy.com
A kijelentésben a „cím” (адресу) és a „hadd hívják fel” (подзвонять) kifejezések szerepelnek, aminek a többértelműségét és szövegkörnyezetét nem vették figyelembe:
1. Az ukrán адреса szó alapvetően postacím, lakcím, elérhetőség jelentéssel bír, a szövegkörnyezetből (hadd hívják fel) egyértelműen a telefonos elérhetőségre vonatkozik:
ми дамо адресу цієї людини – „megadjuk ennek az embernek az elérhetőségét”
2. Az ukrán mondatban a його мовою „az ő nyelvén” grammatikailag Orbán nyelvére utal (magyar) és innen jött az a politikai interpretáció, hogy lehetnek magyar anyanyelvű ukrán katonák (pl. kárpátaljai magyarok), akik magyarul beszélhetnének vele.
Így Zelenszkij valódi mondanivalójának a korrekt fordítása:
„Megadjuk ennek az embernek az elérhetőségét a katonáinknak, hadd hívják fel, és
beszéljenek vele a saját nyelvén.”

forrás: kormany.hu/nemzeti-peticio
Már a tükörfordításból is kiderülhetett az ellentmondás, miszerint a katonák hogyan beszélnének Orbánnal az anyanyelvén, ugyanis tágabb értelmezésben magyar-ukrán katonáknak adná meg a telefonszámát, hogy a saját nyelvükön beszélhessék meg, hogy milyen problémát okozna a fronton a támogatások elmaradása. Tehát a négy éve háborúban álló Zelenszkij lényegi mondanivalója mindössze ennyi volt:
„Megadná Orbán telefonszámát a magyar anyanyelvű katonáknak, hogy a saját
anyanyelvükön mondják el neki.”
Ebből valóban az következne, hogy Ukrajna meg akarná támadni a NATO-tag Magyarországot és Zelenszkij meg akarná öletni Orbán Viktort? Mindenki elgondolkodhatna ezen…
